(no subject)
May. 15th, 2008 10:13 amРазговаривая с детьми (а также со всеми остальными людьми, с которыми я разговариваю по-русски), я стараюсь употреблять как можно меньше слов на иврите. Полностью, правда, от вкраплений иврита избавиться не получается (возможно, это и не нужно - написала я как-то пост в ЖЖ, где все слова старательно перевела на русский, так людям потом пришлось все обратно "ивритоизировать", и это письменная речь, не устная).
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).
Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).
А как у вас?
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).
Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).
А как у вас?
no subject
Date: 2008-05-15 07:19 am (UTC)Зато! мы дома говорим "интерком" вместо "домофон", "маколет" - вместо "ларек", "каньон" и "мазган":))) Без "беседера" тоже никуда;-) Самое забавное, что говорим не только мы с дочкой, но и муж:-)
no subject
Date: 2008-05-15 07:20 am (UTC)Я заметила, что стала переходить на иврит в разговоре с мужем, но не в обиходном языке, а обычно когда идут какие-то разборки. С детьми так же. Когда начинаю " воспитывать" оно само переходится на иврит :-)
А так, конечно, у меня с языками страшная путанница. Ивритом владею на 4, часто не хватает слов " литературных ", так я либо спрашиваю, либо перехожу на русский. Трудно. У меня в голове такой же бардак, как и в шкафу :-)
no subject
Date: 2008-05-15 07:26 am (UTC)У меня почти так же как у тебя. Названия официальных инстанций "мас ахнаса", "мисрад абитахон", "типат халав". Вместо "беседер" говорю исконно русское слово "ОК" :))). "Шук" таки называю базаром, зато пульт от телевизора всегда "шалат". И рабочая терминология не всегда переводится.
no subject
Date: 2008-05-15 07:30 am (UTC)А "сахар" я не забуду никогда теперь. Я еще вчера маму свою повеселила, у нее тоже ассоциации сразу с диабетом возникли :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 07:34 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 07:34 am (UTC)Рынок у меня то так, то сяк и понятно почему у не получается заменить. В моем представлении рынок - это крытые просторные ленинградские рынки, в Израиле совсем не похоже, но и на базар, что я видела в Самарканде и Бухаре тоже отличается от здешнего.
Когда говорю о работе, то надо очень потрудиться, чтобы сказать все без иврита, а иногда и нет смысла.
no subject
Date: 2008-05-15 07:37 am (UTC)Я, оказывается, если хочу, могу на чистом русском говорить, вообще без иврита. Когда говорю по телефону с подругой из Донецка или Канады, даже машканту, тахану мерказит и мазган на русском говорю, сама себе удивляясь. И даже беседер контролирую :) А вот "мамаш" еще не обуздала, выскакивает еще.
Зато с друзьями израильскими, если не стараюсь говорить на чистом русском, то могу вставлять иврит щедро. Всякие "кивеяхоль", "лё ад кидей ках", например, и всё такое.
С ребенком в русский вставляю те же ивритские слова, что и ты...не больше.
Что не понимаю никогда, это "аваль" в середине чисто русского предложения. Что сьэкономлено, непонятно. Аваль ведь длиннее, чем но :)
no subject
Date: 2008-05-15 07:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 07:45 am (UTC)Я вот со своей амер. подругой говорю, так уже и не пытаюсь все переводить, а то получаются большие паузы.
Напромер " Азви, стам, Ло хашув" ... если подумать, то выйдет на русском. Но оно само лезет на иврите. Ты это не говоришь, потому что хочешь так сказать, оно само говорится.
А когда я начинаю контролировать свою речь, то так устаю, что никакого кайфа от разговора :-)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 07:44 am (UTC)Дни недели если называть по-русски - у нас точно путаница может быть, а вот дети, боюсь, могут и не понять - у них этих слов от редкого употребления, может, и в лексиконе нет :-(
Ещё "микрогаль". Я пробовала недавно детям сообщить, что этот предмет называется "микроволновой печкой", но, как и "кондиционер", - не пошло.
Про школу тоже чаще на иврите получается.
Дочка пытается иногда про какой-нибудь "мивхан" рассказать по-русски бабушке, переводит как "экзамен" :-) - приходится потом бабушке объяснять, что это обыкновенная "контрольная".
дни недели
Date: 2008-05-15 07:59 am (UTC)я уже настолько привыкла "ём ришон-шабат", что когда звонит моя мама и начинает мне говорить про среда-четверг, я начинаю быстро думать какой же это день на самом деле .
Re: дни недели
Date: 2008-05-15 08:06 am (UTC)Re: дни недели
From:Re: дни недели
From:Re: дни недели
From:no subject
Date: 2008-05-15 08:12 am (UTC)Обычно, на английском мы называем часть банковских и страховых терминов (ипотека, заем, все, что связано с кредитными карточками, ...)
exit (номерной съезд с дороги), highway (кажется, дети считают это словом русским )
названия праздников, кроме нового года
названия государственных учреждений
Кажется, все.
no subject
Date: 2008-05-15 08:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:51 am (UTC)А вот проблема с днями недели значительно глубже, чем можно предположить. Во-первых, ивритские названия используют не только русскоязычные израильтяне, но и франко- и англоязычные. А во вторых, смещение выходных дней относительно христианского мира сильно искажает восприятие времени, когда оказываешься за пределами Израиля. У меня даже после 3-ёх лет жизни в России нередко случаются заскоки.
no subject
Date: 2008-05-15 09:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-18 10:22 am (UTC)Но для меня это и не инструмент, так что не так уж страшно...
no subject
Date: 2008-05-15 09:12 am (UTC)шалат кстати у меня пульт, потому что по-русски я его произношу только для бабушки, дома я говорю разумеется только на иврите (:
вчера разговаривала с подругой, на чистом иврите. Потом положила трубку и задумалась над тем что она и муж говорят с дочкой только по-русски (2г.) чтобы "сохранить язык" при этом сами в большинстве случаев общаются на иврите. Интересно что у них получится ..
А вот моя тр. сестра в Германии говорит "шпагети" и вообще немецкая буква ш у нее победила с.
no subject
Date: 2008-05-15 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 09:30 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 09:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 09:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-15 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-18 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 06:07 pm (UTC)Ввести правило не трудно, нужно только потом следить за его соблюдением...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-16 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-18 06:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: