lenay: (Default)
[personal profile] lenay
Разговаривая с детьми (а также со всеми остальными людьми, с которыми я разговариваю по-русски), я стараюсь употреблять как можно меньше слов на иврите. Полностью, правда, от вкраплений иврита избавиться не получается (возможно, это и не нужно - написала я как-то пост в ЖЖ, где все слова старательно перевела на русский, так людям потом пришлось все обратно "ивритоизировать", и это письменная речь, не устная).
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).

Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).

А как у вас?
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2008-05-15 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] colette31.livejournal.com
У меня практически все то же было (да и сейчас остается), кроме дней недели, исхода субботы и кануна праздника.
Зато! мы дома говорим "интерком" вместо "домофон", "маколет" - вместо "ларек", "каньон" и "мазган":))) Без "беседера" тоже никуда;-) Самое забавное, что говорим не только мы с дочкой, но и муж:-)

Date: 2008-05-15 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] bezea.livejournal.com
У нас всё так же и намного хуже :-)
Я заметила, что стала переходить на иврит в разговоре с мужем, но не в обиходном языке, а обычно когда идут какие-то разборки. С детьми так же. Когда начинаю " воспитывать" оно само переходится на иврит :-)

А так, конечно, у меня с языками страшная путанница. Ивритом владею на 4, часто не хватает слов " литературных ", так я либо спрашиваю, либо перехожу на русский. Трудно. У меня в голове такой же бардак, как и в шкафу :-)

Date: 2008-05-15 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] janka.livejournal.com
Эк тебя "сахар" зацепил :))
У меня почти так же как у тебя. Названия официальных инстанций "мас ахнаса", "мисрад абитахон", "типат халав". Вместо "беседер" говорю исконно русское слово "ОК" :))). "Шук" таки называю базаром, зато пульт от телевизора всегда "шалат". И рабочая терминология не всегда переводится.

Date: 2008-05-15 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
О, точно, "шалат", как же я забыла. Не было его у меня до отъезда в Израиль, вот и слова нету :)

А "сахар" я не забуду никогда теперь. Я еще вчера маму свою повеселила, у нее тоже ассоциации сразу с диабетом возникли :)

Date: 2008-05-15 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] karmit.livejournal.com
Я слово "беседер" не использую совсем. Шук - он и есть шук, рынок или базар - это что-то другое, не в Израиле, так что я говорю "шук". И названия учреждений типа мас-ахнасы - на иврите, тахана мерказит (а иначе никто не поймет). Дни недели говорю по-русски, только с детьми на иврите.

Date: 2008-05-15 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] karmit.livejournal.com
Мазган - на иврите, конечно. Даже мои родители и сестра, живущие в Харькове, говорят "мазган" :)

Date: 2008-05-15 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] gdola.livejournal.com
Наши одесские друзья уже привыкли к "суперу", "трисам" и "рэга". В Израиле - все те же слова, что ты написала. Дни недели да - для меня по русски "йом ришон", это "понедельник", и хоть ты тресни.

Date: 2008-05-15 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Практически мой набор. Только у меня не моцаш, а моцей шаббат, а мазган и маколет - всегда. Еще монит и мас ахнаса.
Рынок у меня то так, то сяк и понятно почему у не получается заменить. В моем представлении рынок - это крытые просторные ленинградские рынки, в Израиле совсем не похоже, но и на базар, что я видела в Самарканде и Бухаре тоже отличается от здешнего.
Когда говорю о работе, то надо очень потрудиться, чтобы сказать все без иврита, а иногда и нет смысла.

Date: 2008-05-15 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
О, да, трисы я тоже говорю. О существовании жалюзей я знала, но до Израиля никогда не видела.

Date: 2008-05-15 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
И я шалат говорю. Когда читаешь чужие комменты, вспоминаются еще слова.
Это там, где был низкий сахар?

Date: 2008-05-15 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Можно подумать, "молл" - это по-русски :)

Я, оказывается, если хочу, могу на чистом русском говорить, вообще без иврита. Когда говорю по телефону с подругой из Донецка или Канады, даже машканту, тахану мерказит и мазган на русском говорю, сама себе удивляясь. И даже беседер контролирую :) А вот "мамаш" еще не обуздала, выскакивает еще.
Зато с друзьями израильскими, если не стараюсь говорить на чистом русском, то могу вставлять иврит щедро. Всякие "кивеяхоль", "лё ад кидей ках", например, и всё такое.
С ребенком в русский вставляю те же ивритские слова, что и ты...не больше.
Что не понимаю никогда, это "аваль" в середине чисто русского предложения. Что сьэкономлено, непонятно. Аваль ведь длиннее, чем но :)

Date: 2008-05-15 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] janka.livejournal.com
Ты очень точно подметила, мы заменяем те слова, которых не было в нашей русской жизни. Не было продуктовых лавочек, пультов, кондиционеров и исхода субботы :)). И автовокзалов, в израильском понимании этого слова (центральный транспортный узел) в больших городах не было.
А девушка с сахаром, меня вчера повеселила, когда в треде про русский язык вещала о важности сохранения русского языка.

Date: 2008-05-15 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Я пропустила вчерашнее :)

Date: 2008-05-15 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
"Молл" - это по следам одного обсуждения у меня, можно сказать "торговый центр", но с этим у меня совсем другие ассоциации

Date: 2008-05-15 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Не, автовокзалы прекрасно были в больших городах. В Донецке (чуть больше миллиона населения на 90-й год - это достаточно большой город?) было два автовокзала :)
Просто "тахана мерказит" лаконичнее и экономнее при произношении, чем "центральный автовокзал".
Да и просто "автовокзал"...

Date: 2008-05-15 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Я канадской подруге говорю молл, донецкой - торговый центр :)

Date: 2008-05-15 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] svkl.livejournal.com
Ага, похоже :-)
Дни недели если называть по-русски - у нас точно путаница может быть, а вот дети, боюсь, могут и не понять - у них этих слов от редкого употребления, может, и в лексиконе нет :-(
Ещё "микрогаль". Я пробовала недавно детям сообщить, что этот предмет называется "микроволновой печкой", но, как и "кондиционер", - не пошло.
Про школу тоже чаще на иврите получается.
Дочка пытается иногда про какой-нибудь "мивхан" рассказать по-русски бабушке, переводит как "экзамен" :-) - приходится потом бабушке объяснять, что это обыкновенная "контрольная".

Date: 2008-05-15 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] bezea.livejournal.com
Танька, ты этого не понимаешь потому что у тебя мозг другой :-) Упорядоченный.
Я вот со своей амер. подругой говорю, так уже и не пытаюсь все переводить, а то получаются большие паузы.
Напромер " Азви, стам, Ло хашув" ... если подумать, то выйдет на русском. Но оно само лезет на иврите. Ты это не говоришь, потому что хочешь так сказать, оно само говорится.
А когда я начинаю контролировать свою речь, то так устаю, что никакого кайфа от разговора :-)

Date: 2008-05-15 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] svkl.livejournal.com
"Аваль" даёт время подумать над формулировкой дальнейшей фразы ;-) Или просто особо подчеркнуть то, что будет сказано далее. Произносится ведь это так: "аваааль..."

Date: 2008-05-15 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] janka.livejournal.com
Интересно, сколько автовокзалов было в Москве? :)) Я не была не на одном. Наверное следовало написать "очень крупные города" :))

Date: 2008-05-15 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Я имела в виду, что девушку вчера не увидела, тему-то я видела.

Date: 2008-05-15 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Я тоже ни одного не знаю в Ленинграде (а вот железнодорожные - пожалуйста)

Date: 2008-05-15 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
В моей доизраильской жизни был торговый центр - и это даже отдаленно не напоминало каньон!

Date: 2008-05-15 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Не, ну когда я с тобой, например, говорю, я вообще о чистоте языка не задумываюсь, и, конечно, есть " Азви, стам, Ло хашув" и не только :)
"Аваль" - всё равно не понимаю :)
Но когда я говорю с дончанкой или канадкой, я слежу. А то какой мне смысле с ними говорить, если они половины понимать не будут?:)
Но меня не особо напрягает на самом деле.
"Мамаш" только...

А однажды донецкая подруга спросила:"В чём заключается твоя работа, подробно?"
Вот тут я долго бекала-мекала, 3 языка пыталась в один перевести. Аж пар из ушей.
С канадской было легче, ей я могла хоть английские термины говорить:)
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Profile

lenay: (Default)
lenay

August 2022

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10 111213
1415 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 16th, 2026 01:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios