lenay: (Default)
[personal profile] lenay
Разговаривая с детьми (а также со всеми остальными людьми, с которыми я разговариваю по-русски), я стараюсь употреблять как можно меньше слов на иврите. Полностью, правда, от вкраплений иврита избавиться не получается (возможно, это и не нужно - написала я как-то пост в ЖЖ, где все слова старательно перевела на русский, так людям потом пришлось все обратно "ивритоизировать", и это письменная речь, не устная).
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).

Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).

А как у вас?

Date: 2008-05-15 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Можно подумать, "молл" - это по-русски :)

Я, оказывается, если хочу, могу на чистом русском говорить, вообще без иврита. Когда говорю по телефону с подругой из Донецка или Канады, даже машканту, тахану мерказит и мазган на русском говорю, сама себе удивляясь. И даже беседер контролирую :) А вот "мамаш" еще не обуздала, выскакивает еще.
Зато с друзьями израильскими, если не стараюсь говорить на чистом русском, то могу вставлять иврит щедро. Всякие "кивеяхоль", "лё ад кидей ках", например, и всё такое.
С ребенком в русский вставляю те же ивритские слова, что и ты...не больше.
Что не понимаю никогда, это "аваль" в середине чисто русского предложения. Что сьэкономлено, непонятно. Аваль ведь длиннее, чем но :)

Date: 2008-05-15 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
"Молл" - это по следам одного обсуждения у меня, можно сказать "торговый центр", но с этим у меня совсем другие ассоциации

Date: 2008-05-15 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Я канадской подруге говорю молл, донецкой - торговый центр :)

Date: 2008-05-15 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
В моей доизраильской жизни был торговый центр - и это даже отдаленно не напоминало каньон!

Date: 2008-05-15 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
В моей советской жизни не было торгового центра, был "универмаг" - универсальный магазин, типа.
Причем, убиверсам - продуктовый, а универмаг - всё остальное.

Date: 2008-05-15 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
И, да, этот универмаг очень смахивал на каньёны, торговые центры и прочие молы :)
Ну, ГУМ, ЦУМ и тому подобное.

Date: 2008-05-15 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] bezea.livejournal.com
Танька, ты этого не понимаешь потому что у тебя мозг другой :-) Упорядоченный.
Я вот со своей амер. подругой говорю, так уже и не пытаюсь все переводить, а то получаются большие паузы.
Напромер " Азви, стам, Ло хашув" ... если подумать, то выйдет на русском. Но оно само лезет на иврите. Ты это не говоришь, потому что хочешь так сказать, оно само говорится.
А когда я начинаю контролировать свою речь, то так устаю, что никакого кайфа от разговора :-)

Date: 2008-05-15 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Не, ну когда я с тобой, например, говорю, я вообще о чистоте языка не задумываюсь, и, конечно, есть " Азви, стам, Ло хашув" и не только :)
"Аваль" - всё равно не понимаю :)
Но когда я говорю с дончанкой или канадкой, я слежу. А то какой мне смысле с ними говорить, если они половины понимать не будут?:)
Но меня не особо напрягает на самом деле.
"Мамаш" только...

А однажды донецкая подруга спросила:"В чём заключается твоя работа, подробно?"
Вот тут я долго бекала-мекала, 3 языка пыталась в один перевести. Аж пар из ушей.
С канадской было легче, ей я могла хоть английские термины говорить:)

Date: 2008-05-15 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] svkl.livejournal.com
"Аваль" даёт время подумать над формулировкой дальнейшей фразы ;-) Или просто особо подчеркнуть то, что будет сказано далее. Произносится ведь это так: "аваааль..."

Date: 2008-05-15 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Всё равно не понимаю :)
Слова-связки есть и в русском в большом изобилии.
Да и слов-паразитов куча в русском, если очень хочется.

Чтобы не было недопонимания, я сама часто грешу смешиванием иврита и русского. Но вот "аваль" в русском предложении - не понимаю :)

Date: 2008-05-15 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
А "давка"? А "бекицер"?

Date: 2008-05-15 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
"давка" - da :)

"бекицер" - net

Date: 2008-05-15 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] landysh.livejournal.com
Для "давка" в русском сложно найти адекватную замену.
Для "бекицер" и "кицер" - легко: "короче"

Date: 2008-05-15 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
Нее, "короче" это не то. :-)

Date: 2008-05-15 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Опять-таки, бекицер это из идиша и употреблялось еще там. Ведь говорим в таких случаях "бекицер", а не "бекицур".

Date: 2008-05-15 09:23 am (UTC)

Date: 2008-05-15 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
Ага, только нашим ирландским друзьям это всё равно переводить надо. :-) Они идиш не знают.

Profile

lenay: (Default)
lenay

August 2022

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10 111213
1415 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 16th, 2026 03:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios