Entry tags:
(no subject)
Разговаривая с детьми (а также со всеми остальными людьми, с которыми я разговариваю по-русски), я стараюсь употреблять как можно меньше слов на иврите. Полностью, правда, от вкраплений иврита избавиться не получается (возможно, это и не нужно - написала я как-то пост в ЖЖ, где все слова старательно перевела на русский, так людям потом пришлось все обратно "ивритоизировать", и это письменная речь, не устная).
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).
Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).
А как у вас?
Итак, какие ивритские слова я употребляю, говоря по-русски?
Практически всегда: "машканта" ("ипотека"), "тахана мерказит" ("центральная автобусная станция"), "битуах леуми" ("служба национального страхования"), "шук" (вот это стоило бы заменить на "рынок", но не получается почему-то), названия дней недели (практика показала, что иначе возникает жуткая путаница, причем даже у людей, которые иврит знают ниже среднего), "эрев хаг" ("вечер праздника", что ли?), "моцаш" (сокращенное "исход субботы"), "холь амоэд" (и как это по-русски, кстати?), "каньон" (да, я знаю, что можно говорить "молл"), ну и, конечно, "беседер", слово-паразит, куда же без него.
Редко: "мазган" ("кондиционер"), "маколет" (маленький магазин, лавка).
Ну и слово, которое не относится ни к русскому, ни к ивриту: "супер", в значении "супермаркет".
В разговорах с детьми я часто не перевожу названия школьных предметов (справедливости ради надо сказать, что разговоры о школе чаще всего ведутся на иврите).
Вот вроде бы и все.
Кстати, как показала практика, разговаривая с людьми, не знающими иврита, я вполне могу обходиться без этих слов (вот только "беседер" так и норовит вылезти).
А как у вас?
no subject
Зато! мы дома говорим "интерком" вместо "домофон", "маколет" - вместо "ларек", "каньон" и "мазган":))) Без "беседера" тоже никуда;-) Самое забавное, что говорим не только мы с дочкой, но и муж:-)
no subject
Я заметила, что стала переходить на иврит в разговоре с мужем, но не в обиходном языке, а обычно когда идут какие-то разборки. С детьми так же. Когда начинаю " воспитывать" оно само переходится на иврит :-)
А так, конечно, у меня с языками страшная путанница. Ивритом владею на 4, часто не хватает слов " литературных ", так я либо спрашиваю, либо перехожу на русский. Трудно. У меня в голове такой же бардак, как и в шкафу :-)
no subject
У меня почти так же как у тебя. Названия официальных инстанций "мас ахнаса", "мисрад абитахон", "типат халав". Вместо "беседер" говорю исконно русское слово "ОК" :))). "Шук" таки называю базаром, зато пульт от телевизора всегда "шалат". И рабочая терминология не всегда переводится.
no subject
А "сахар" я не забуду никогда теперь. Я еще вчера маму свою повеселила, у нее тоже ассоциации сразу с диабетом возникли :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Рынок у меня то так, то сяк и понятно почему у не получается заменить. В моем представлении рынок - это крытые просторные ленинградские рынки, в Израиле совсем не похоже, но и на базар, что я видела в Самарканде и Бухаре тоже отличается от здешнего.
Когда говорю о работе, то надо очень потрудиться, чтобы сказать все без иврита, а иногда и нет смысла.
no subject
Я, оказывается, если хочу, могу на чистом русском говорить, вообще без иврита. Когда говорю по телефону с подругой из Донецка или Канады, даже машканту, тахану мерказит и мазган на русском говорю, сама себе удивляясь. И даже беседер контролирую :) А вот "мамаш" еще не обуздала, выскакивает еще.
Зато с друзьями израильскими, если не стараюсь говорить на чистом русском, то могу вставлять иврит щедро. Всякие "кивеяхоль", "лё ад кидей ках", например, и всё такое.
С ребенком в русский вставляю те же ивритские слова, что и ты...не больше.
Что не понимаю никогда, это "аваль" в середине чисто русского предложения. Что сьэкономлено, непонятно. Аваль ведь длиннее, чем но :)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Я вот со своей амер. подругой говорю, так уже и не пытаюсь все переводить, а то получаются большие паузы.
Напромер " Азви, стам, Ло хашув" ... если подумать, то выйдет на русском. Но оно само лезет на иврите. Ты это не говоришь, потому что хочешь так сказать, оно само говорится.
А когда я начинаю контролировать свою речь, то так устаю, что никакого кайфа от разговора :-)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Дни недели если называть по-русски - у нас точно путаница может быть, а вот дети, боюсь, могут и не понять - у них этих слов от редкого употребления, может, и в лексиконе нет :-(
Ещё "микрогаль". Я пробовала недавно детям сообщить, что этот предмет называется "микроволновой печкой", но, как и "кондиционер", - не пошло.
Про школу тоже чаще на иврите получается.
Дочка пытается иногда про какой-нибудь "мивхан" рассказать по-русски бабушке, переводит как "экзамен" :-) - приходится потом бабушке объяснять, что это обыкновенная "контрольная".
дни недели
я уже настолько привыкла "ём ришон-шабат", что когда звонит моя мама и начинает мне говорить про среда-четверг, я начинаю быстро думать какой же это день на самом деле .
Re: дни недели
Re: дни недели
Re: дни недели
Re: дни недели
no subject
Обычно, на английском мы называем часть банковских и страховых терминов (ипотека, заем, все, что связано с кредитными карточками, ...)
exit (номерной съезд с дороги), highway (кажется, дети считают это словом русским )
названия праздников, кроме нового года
названия государственных учреждений
Кажется, все.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А вот проблема с днями недели значительно глубже, чем можно предположить. Во-первых, ивритские названия используют не только русскоязычные израильтяне, но и франко- и англоязычные. А во вторых, смещение выходных дней относительно христианского мира сильно искажает восприятие времени, когда оказываешься за пределами Израиля. У меня даже после 3-ёх лет жизни в России нередко случаются заскоки.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Но для меня это и не инструмент, так что не так уж страшно...
no subject
шалат кстати у меня пульт, потому что по-русски я его произношу только для бабушки, дома я говорю разумеется только на иврите (:
вчера разговаривала с подругой, на чистом иврите. Потом положила трубку и задумалась над тем что она и муж говорят с дочкой только по-русски (2г.) чтобы "сохранить язык" при этом сами в большинстве случаев общаются на иврите. Интересно что у них получится ..
А вот моя тр. сестра в Германии говорит "шпагети" и вообще немецкая буква ш у нее победила с.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Ввести правило не трудно, нужно только потом следить за его соблюдением...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)