lenay: (Default)
[personal profile] lenay
По ссылке из френдленты набрела на следующее высказывание:"...Встречаются дети, которые отвечают по-английски, когда к ним обращаются по-русски. То есть, максимум, понимают язык."

Не согласна я с этим. Понятно, что дети, не отвечающие по-русски, владеют русским, скорее всего, слабее, чем языком, на котором они отвечают (английским, ивритом, турецким... неважно в данном случае). Но это вовсе не значит, что русский у них - исключительно пассивный, и они не могут на нем общаться, ну хотя бы на бытовые темы. Но у меня выборка, конечно, совершенно нерепрезентативная - только мои собственные дети, которые очнеь часто отвечают мне на иврите, бабушке на иврите отвечают тоже, но реже и разговаривают по-русски с неивритоговорящими родственниками, когда таковые звонят или приезжают.

А вы что думаете? Можно ли на основаниии того, что ребенок не отвечает по-русски, сделать вывод о том, что он не разговаривает по-русски?

Date: 2009-06-30 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] gera69.livejournal.com
конечно нельзя делать такой вывод.

Date: 2009-06-30 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] murmura.livejournal.com
он отвечает на том языке, на котором ему легче говорить, но это не значит, что он совсем ен говорит на втором языке. Другое дело, что не упражняясь, он может перестать говорить на нем вообще.

Date: 2009-06-30 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Нельзя. Из Левиных братьев-сестер (родных и двоюродных) многие могут говорить по-русски (в той или иной степени), но только Лева отвечает по-русски.

Date: 2009-06-30 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] ida-ru.livejournal.com
Мои дети тоже так разговаривают: с теми, кто понимает иврит, на иврите, с теми, кто не понимает, по-русски.

Date: 2009-06-30 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] ein-gedi.livejournal.com
Нет, нельзя.

Date: 2009-06-30 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] renka-z.livejournal.com
Мой сын довольно сносно говорит по-русски, когда ему нужно. Но часто отвечает на иврите, если знает, что его так тоже поймут.

Date: 2009-06-30 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] annush.livejournal.com
Я могу еще сделать вывoды,что ему легче отвечать на английском,что он думает на английском,но не факт ,что он не умеет говорить по русски.У меня Дэвид на автомате отвечал одно время на иврите,при этом,если его попросишь,то он на вполне хорошем русском мог ответить.Сейчас дома мы просим его чаще отвечать по русски и он уже 50/50 отвечает:)

Date: 2009-06-30 08:27 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А зачем тебе определение, как кого "считать"? Ведь каждая ситуация весьма специфична. А если человек отвечает по-английски/немецки/на иврите в зависимости от собеседника или темы?

А я недавно говорил с женщиной, которая здесь с 5 лет, у нее ведущий - иврит и второй - русский (бойкий, но с сильным акцентом). Так я с ней говорил на иврите, а она всё норовила перейти на русский. Это как засчитывать?

Date: 2009-06-30 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Так просто :) Интересно - у кого как

Date: 2009-06-30 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] lady-blimm.livejournal.com
Неможно (: Примеры подруг есть. С одной родители говорят по-русски а она на иврите, но с бабушкой своей и теми кто не знает иврита, говорит по-русски ..
Мне кажется в ситуации где родители постоянно (!) обращаются к детям на русском, то есть общение идет на разные темы, а не только на элементарном уровне, уровень языка у детей будет повыше чем просто "понимание"

Date: 2009-06-30 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_a_y_a_/
Нельзя. А если ребёнок знает больше, чем 2 языка, то на каком ему отвечать? :)

Date: 2009-06-30 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] springwater.livejournal.com
В какой-то научной книжке по лингвистике и двуязычию я прочла статью о том, что для детей, говорящих на двух (и более) языках есть ситуация применения языка. Т.е. ребенок, только что говоривший на языке домашнего общения немедленно переключится на второй язык, как только к нему обратится сверстник с предложением поиграть - т.к. в ситуации игр со сверстниками его мозг переключается на второй язык. Ит.п.
Ситуация применения для всех разная...

Date: 2009-06-30 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] nitsa.livejournal.com
Ну я бы сказала так . Понимают язык . А в остальном ситуации разные . Мой сын , как и твои дети . Но это по моему не самый распространенный вариант

Date: 2009-06-30 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lidarick.livejournal.com
Мой сын, если не хочет, вообще ни на каком языке не отвечает :) А он чаще всего не хочет, особенно если это какая-нибудь докучливая сердобольная бабушка на улице "Ой, а он у вас по русски/на иврите совсем не понимает, да?" Так и хочется ответить "Нет, он как собака - понимает, но не говорит. Но иногда кусает, осторожнее"

Date: 2009-06-30 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
Лен, ты преломила на Израиль, а речь всё-таки шла об Америке. Описана типичная ситуация.
Ты же логику учила, раз ты математик. Конечно, если ты надела красное платье, то это не значит, что у тебя нет синего.

Но на практике, если к ребёнку обращаются по-русски, а он отвечает по-английски, то в 90% случаев это будет значить, что он по-русски или совсем не говорит или почти не говорит.

В Израиль уезжали семьями, в Америке почти все мои знакомые уехали в одиночку, т.е. смешанных браков больше, бабушек-дедушек нет. Да и "русских" у нас тоже не так много, если не жить в большом городе в определенном рай/оне

Date: 2009-06-30 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Ну конечно я говорю об Израиле, я же не знаю, как и что в Америке. Поэтому и спросила у меня в журнале, а не в американском сообществе.

Все-таки если говорят "ребенок максимум понимает", то это значит что он "не говорит" (совсем или почти), верно? Так что платья синего нету :)

Date: 2009-06-30 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
Т,е, в той цитате человек сделал утверждение, которое практически всегда верно для Америки. Дети моих подруг понимают по-русски и им можно по-русски что-то сказать Но ответить они 100% не смогут. А те дети, которые смогут, как правило и отвечают по-русски, если им что-то по-русски сказали.

Date: 2009-06-30 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Я верю, что оно для Америки верно почти всегда. Для Израиля, мне кажется, как раз наоборот

Date: 2009-06-30 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shavit--.livejournal.com
Мои дети таки "максимум понимают", Лия не может даже песню "Антошка", которую мы поем с ее рождения произнести не исковеркав всех слов.
А Эяль даже не всегда понимает. Но у нас ситуация приближена к "американской", по русски говорю только я и мои родители пару часов раз в 2-3 недели.

Date: 2009-06-30 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Оль, ты преувеличиваешь. На практике, если к ребёнку обращаются по-русски, а он отвечает по-английски, то в 90% случаев это будет значить, что он достаточно долго живет в Америке, а качество русского языка у него может быть какое угодно.

У тебя претензии к моему русскому есть? У меня бывает, что ко мне обращаются по-русски, а я, например, в это время думала о чем-то своем по-английски или читала что-то по-английски и отвечаю по-английски.

Date: 2009-06-30 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
А значит ли, что если ребёнок говорит по-английски, то он не говорит по-французски? Нет, конечно. А по-армянски? А по-итальянски?

Но, да, из своего опыта я могу сказать, что те дети, которые хоть как-то по русски говорят, уже настолько надрессированы, что на русский отвечают русским. Но опять же, у вас есть русское окружение, а у нас нет. Вы на слёты русские ездите, т.е. у вас очень-очень необычная выборка. У многих, как я понимаю, родители здесь. Т.е. ситуация более близкая к Израилю.

ty zhe ne rebjonok

Date: 2009-06-30 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Нет, у нас тоже нет русского окружения.

Date: 2009-06-30 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
У меня за 6 лет очень специфичный опыт. Я не видела НИ ОДНОГО ребёнка-билигва. Та девушка, про которую я писала всё-таки не ребёнок. Те дети, которые говорили по-русски, говорили на таком убогом английском, что я сделала бы себе харакири, если б это были мои дети. И с украинским акцентом, да.

Взрослые билингвы, которых я встречала, выросли на просторах Советского Союза. Т.е. в семье был армянский иили грузинский, но школа была русская. Из других республик я ни разу не видела человека, говорящего по-русски прилично, при условии другого языка в семье.

На форумах почитаешь, так все говорят на десяти языках без акцента, но очевидно до нас они каким-то образом не доезжают. Есть какие-то другие заповедные места.

Date: 2009-06-30 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
У нас ещё часто в чисто американских семьях возникает ситуация, когда дети понимают испанский благодаря беби-ситтеру(няне). Так и разговариваю- няня им по-испански, дети ей по-английски. Хотя няня по-английски говорит, конечно же. Даже в фильм такое воткнули- в "Вавилон". Может ты смотрела?
Я бы не особо поверила, если б сама несколько таких семей не знала.

Говорить по-испански дети не могут, разумеется, но слова и выражения кое-какие знают. А кто их здесь не знает?

Date: 2009-06-30 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
Так и разговариваюt

Date: 2009-06-30 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
У Рахели есть друг в садике, его няня с ним говорит по-русски. Частично по-русски, скажем так (знаешь, когда в русскую речь вставляют слова на иврите, причем их склоняют и спрягают). И он понимает. Но, конечно, не говорит.

Date: 2009-06-30 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
Да, склонение и спряжение слов из других языков- это песня ещё та)))

Date: 2009-06-30 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] duchelub.livejournal.com
Сделать скоропалительный вывод нельзя, бывает по-разному. Но меня беспокоит моя внучка. Ей 1год и 8 месяцев. Обогащает свой лексикон стремительно русскими и ивритскими словами. Некоторые вещи называет только на иврите, хотя понимает по-русски. Играет роль лёгкость произношения. На иврите: пиль, даг, ям, ония, цав. Собака обозначается как гав-гав, иногда келев; лошадь -иго-го, редко-сус.Я с ней говорю по-русски, читаю Маршака и Чуковского. Она очень любит стихи и всё понимает, но никогда не скажет слон. Есть и пассивный запас ивритских слов: ей мама читает книги на иврите и песенки она слушаетна двух языках. Скоро пойдёт в сад. Сомневаюсь, что она будет говорить по-русски.

Date: 2009-06-30 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] shavit--.livejournal.com
У нас так же было, только ей уже 4.5, все синхронно переводит на иврит и на нем же отвечает. Ни слова по-русски не произносит.

Date: 2009-07-01 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] duchelub.livejournal.com
Этого-то я и боюсь.

Date: 2009-06-30 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] miri-v.livejournal.com
Lena smotri moi devochki po russki ne govoryat. vot cherez 2 nedeli k nam moi roditeli priedut i my proverim kakoj u nih russkij:). Poka chto oni kak sobachki vsyo ponimayut, no ne otvechayut. NA pros'bu skazat' po russki - Tal govorit "YA" Shalom", my ej Shalom eto ne russkij, ona nu togda "POKA":)
My ih gde-to pol goda nazad stali vodit' na russkij kruzhok pesni pet' chto by hot' kak to razvyazat' yazyk, vrode by est' malen'kij progress. No my proverim na praktike v seredine July:)

Date: 2009-06-30 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Странные там какие-то выводы.
Наверное, в Америке и в самом деле всё по-другому.

Date: 2009-06-30 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] avrorra.livejournal.com
Во-первых, конечно же, в Израиль уезжают больше семьями, вовторых, сама фраза была сказана в контексте, при чём не единичного поста, а целой серии постов. Я автора прекрасно поняла. Там никто не утверждал, что если ребёнок говорит поанглийски, то он не может говорить порусски. Просто автор имела ввиду, что ещё очень много детей, которые язык понимают и родители им читают, но поанглийски дети почти не говорят. Примерно так.

Date: 2009-06-30 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
С моими старшими детьми примерно так и было. Мы с ними по-русски - они отвечают на иврите. Бабушек у нас не было.
Потом я и сам плотно перешёл с ними на иврит, что продолжается и по сей день.
Но сегодня они обе нормально говорят по-русски, и даже читают.

Другого опыта у меня нет, поэтому мне трудно судить, что происходит в Америке.

Date: 2009-06-30 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] shavit--.livejournal.com
Ну это как мат. логике - из заявления "не отвечает по-русски" следует "не разговаривает по-русски".
Но каждая мама-папа знает своего ребенка, потому такой вывод верен только в конкретно взятой семье.

Мои дети просто не умеют отвечать по-русски, старшая умеет произносить пару-тройку слов. На все просьбы повторить за мной получаю дословный перевод на иврит, даже фразы типа "Я - почтальон Печкин - принес заметку ..."

Но у других, может, дети могут и по-русски тоже. Почти у всех моих знакомых дети ничего умного по-русски не говорят, а когда говорят - хочется плакать...

Profile

lenay: (Default)
lenay

August 2022

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10 111213
1415 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 12:57 am
Powered by Dreamwidth Studios