(no subject)
Mar. 15th, 2009 09:41 amСкажите, а что вам больше мешает (вас больше раздражает): орфографические (а также грамматические и прочие) ошибки, язык "падонкафф", транслит или употребление ивритских слов русскими буквами в тексте? Меня, похоже, второе раздражает больше всего. А ошибки, транслит и употребление ивритских слов - мешают и часто отбивают охоту отвечать. Транслит я только у знакомых читать согласна, ошибки и иврит у знакомых я не то, чтобы не замечаю, я просто от них абстрагируюсь.
Конечно, было бы лучше опрос устроить, но у меня такой опции нет.
Конечно, было бы лучше опрос устроить, но у меня такой опции нет.
no subject
Date: 2009-03-15 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 07:47 am (UTC)(тихо, шепотом) А что не так со словом "перец"? :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-15 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 07:48 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Не за что
From:no subject
Date: 2009-03-15 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 07:54 am (UTC)Язык "падонкафф" - бесит. Я не буду читать такого человека и на комменты тоже не хочется отвечать.
Транслит - трудно читать его и если больше пары строчек, то буду читать только от знакомых.
Иврит совсем не мешает. Хотя, иногда получаются смешные фразы и бывает чрезмерное употребление, когда совсем нет необходимости в иврите.
no subject
Date: 2009-03-15 09:35 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-15 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 07:57 am (UTC)У меня присутствует все тобой перечисленное :-))))
"Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактусы"
Re: "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактусы"
From:no subject
Date: 2009-03-15 08:04 am (UTC)а язык "падонкафф" не раздражает, отпугивает.
Транслит читать немного не удобно, но у нас на работе мы часто используем транслит для коротких сообщений, я привыкла
no subject
Date: 2009-03-15 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 09:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-15 08:12 am (UTC)Больше всего раздражает мешает - новояз. Все остальное отбивает охоту отвечать.
no subject
Date: 2009-03-15 08:15 am (UTC)2 - язык "падонкафф"
3 - транслит
4 - употребление ивритских слов русскими буквами в тексте
В порядке уменьшения раздражения:))
3 (читать не стану, если больше чем одна фраза, исключение составляют знакомые)
4 (раздражает, если через слово - читать не стану, исключение составляют знакомые)
1 (раздражает, коробит, но "осилю")
2 (прикалывает)
no subject
Date: 2009-03-15 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 08:27 am (UTC)раздражает меня транслит, потом "извените","учавствовать" и им подобные грубые ошибки
no subject
Date: 2009-03-15 08:28 am (UTC)На втором - язык "падонкафф".
Транслит если и вызывает неприятие, то очень слабое.
К чужим ошибкам я и вовсе равнодушен.
no subject
Date: 2009-03-15 08:45 am (UTC)Иврит русскими буквами тоже раздражает.
Язык падонкафф - когда как, ну и некоторые грубые ошибки в орфографии.
no subject
Date: 2009-03-15 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 09:32 am (UTC)По нисходящей
Date: 2009-03-15 10:15 am (UTC)2. Транслитерация ивритских слов кириллицей.
3. Подонковский язык.
no subject
Date: 2009-03-15 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-15 12:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-15 12:50 pm (UTC)читать неудобно, часто просто пропуская.
ошибки не мешают, а сама печатаю с ошибками (дислекция), а есть люди, которые вообще через транслит. ру, это тяжело, я пробовала.
ивритские слова совсем не мешают, падонкаффский иногда