Года три назад прочитала (на иврите) "Итамар К." Потом взяла его в библиотеке на русском - для мамы. Сама одним глазом заглянула - не понравилось, коряво как-то. Ну что есть, то есть, как уж перевели.
На прошлой неделе взяла в библиотеке "Эсава" на русском - тоже для мамы. Заглянула одним глазом - да что ж это такое, опять совсем не нравится. Но этот перевод ведь хвалили, точно знаю.
Вот и подумала я, что дело не в переводах, а во мне. После оригинала перевод "не звучит". Наверное, это что-то психологическое. Или нет. А у кого-нибудь еще такое бывало?
На прошлой неделе взяла в библиотеке "Эсава" на русском - тоже для мамы. Заглянула одним глазом - да что ж это такое, опять совсем не нравится. Но этот перевод ведь хвалили, точно знаю.
Вот и подумала я, что дело не в переводах, а во мне. После оригинала перевод "не звучит". Наверное, это что-то психологическое. Или нет. А у кого-нибудь еще такое бывало?