lenay: (Default)
[personal profile] lenay
В конце девятнадцатого века на Волыни в двух еврейских местечках с разницей в два года родились два мальчика. Были они родственниками или нет, я точно сказать не могу (об этом упомянуто только в одном источнике, да и то "со слов"), но фамилию носили одну и ту же.

Один - старший - за год до начала Первой мировой войны уехал в Палестину. Учился, писал книги (впрочем, писать он начал еще подростком, а впервые его стихотворение было опубликовано, когда ему было шестнадцать), работал на принудительных сельхозработах, преподавал, снова учился, организовал театр, писал, переводил... Всего за свою литературную карьеру, которая длилась восемьдесят лет, он опубликовал около восьмисот рассказов, шестисот стихов и ста книг. Как минимум одно из его произведений известно любому израильскому ребенку, даже если он и не знает автора. Он был награжден тремя израильскими премиями, одна из них - государственная премия Израиля.

Другой никуда не уехал, воевал в Гражданскую, в двадцатые годы начал печататься - на идише (а первые его стихи - на русском, иврите и идише - были напечатаны, когда ему было двенадцать). Его обвиняли в "идеализации местечковой жизни", но дальше слов дело тогда не пошло. Возможно, именно из-за этих обвинений он стал писать в основном для детей и заниматься переводами. Пережил Великую Отечественную войну, исключение из Союза писателей (это ж надо было додуматься - написать в 1947 г в газетном очерке, что евреи должны носить магендавид рядом с боевыми орденами) и четыре (по другим источникам - пять) года лагерей. На русском языке изданы несколько его детских сказок и стихов (в сборниках), на иврит переведена, похоже только одна сказка да несколько рассказов, которые вошли в сборник, изданный тридцать лет назад. На идише, впрочем, его произведения издали в Израиле в пяти томах.

Догадались, о ком идет речь?
Первый - это, конечно же, Левин Кипнис, а его известная всем и каждому книга - это אליעזר והגזר ("Элиэзер и морковка", короче - "Репка").


Второй - это Ицик Кипнис. На иврит переведена его сказка החתלתול ששכח איך לבקש אוכל. На русский она тоже переведена "Котенок, который забыл, как надо просить есть", переведены и еще несколько: "Зайка - траву поедайка и его семья", "Петушок в желтых штанишках и курочка в рябеньком платьице" (они изданы в нескольких сборниках сказок), два его стихотворения вошли в сборник "Волшебное утро".



Несмотря на всю разницу судеб, детские произведения обоих чем-то очень похожи (на мой не литературоведческий взгляд). Видимо то, что впитывается в детстве, действительно остается на всю жизнь...

Date: 2009-03-03 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Спасибо! а то у меня эти имена смешались.

Date: 2009-03-03 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
У меня они когда-то тоже смешались, потом я с этим разобралась и все хотела про них написать.

Date: 2009-03-03 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] manyashik.livejournal.com
здорово,спасибо - про второго Кипниса я вообще не знала

Date: 2009-03-03 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Про него, увы, мало кто знает, как я погляжу. В общем, типично для писателя на идише, увы... я жалею, кстати, что не знаю идиш

Date: 2009-03-05 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] manyashik.livejournal.com
мне тоже иногда хочется начать учить идиш,но на этом все заканчивается:-(
у вас ни в одной школе нет идиша?

Date: 2009-03-04 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
(ехидно) Ты невнимательно читала список того, что я читала в феврале Рахеле ;)

Date: 2009-03-05 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] manyashik.livejournal.com
признаюсь,я читаю только названия:-)

Date: 2009-03-03 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
לא שמעתי על איציק קיפניס אפילו...

Date: 2009-03-03 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Ну ясно: детей у тебя нет, здесь ты в садик не ходила, на идише, думаю, тоже не читаешь...
Мой муж тоже о нем не слышал до тех пор, пока кто-то из детей книжку про котенка не притащил из садика.

Date: 2009-03-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
אני אשאל את אחותי, שכן למדה בגני ילדים בארץ :)
ולצערי הרב, אף פעם לא טרחתי לקרא גם על לוין קיפניס (מה המקור של השם? מ"לב", כמו לוי אשכול)?
וואו, לפי הטקסט שלך, הוא נפתר קרוב לגיל מאה.

Date: 2009-03-03 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Посмотри в википедии, там на иврите про обоих Кипнисов есть (а на русском нет вообще, перевести, что ли). Левин Кипнис родился в 1894, умер в 1990...

Date: 2009-03-03 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
המשפט הזה פשוט מדהים: "מצוקת התכנים לילדי הגן הביאה אותו לכתוב שירים המותאמים לצרכי החינוך לטף בא"י"

Date: 2009-03-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
סליחה, נפטר.
הבאג שלי? לעומת זאת, עוד לא נפתר :)

Date: 2009-03-03 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
:) Я на иврите печатаю жуть как медленно, нету навыка

Date: 2009-03-03 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
משונה, בכתבה בוויקי לא ראיתי שום דבר לגבי המשפחה שלו, ובכתבה ב-YNET (קישור בסוף הדף) רק נאמר שיש לו ילדים.

Date: 2009-03-03 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
А вот про сына этого Кипниса мой муж откуда-то знал :)

Кстати, вот интересная статья (и, похоже, интересный журнал вообще), я на нее наткнулась случайно http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-2634.htm

Там написано, что два этих Кипниса родственники סופר ומשורר אחר יליד אוקראינה הוא איציק קיפּניס (1896 - 1974). הוא כתב ברוסית ובעברית, פרסם ספרים רבים, הן מקוריים שלו והן מעובדים ומתורגמים. איציק קיפניס היה דודו, אחי אביו, של לוין קיפניס, חלוץ ספרות הילדים לגיל הרך בארצנו. [על קרבה זו סיפרה לי ציונה קיפניס, כלתו של לוין].

Date: 2009-03-03 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
לייב קויטקו, עם שם משפחה כזה, ועוד עם השם הרשמי "לב" - הופתעתי לגלות שהוא יהודי... אולי קויטקו זה בעצם בלום? :)
סביבת ושפת יצירה מאוד פוריה זאת היתה.
כנראה אביו של לוין היה אחיו המאוד בכור של איציק :)

Date: 2009-03-03 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Да, очень старший брат :)

Date: 2009-03-03 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_krishulya_/
אולי הבכור והצעיר במשפחה מרובת ילדים.
ההפרש בין סבתא שלי לאחיה הגדולים היה קרוב ל-20 שנה (אלה היו נישואים שניים ל-2 הוריה - שניהם התאלמנו מבני זוגם והיו להם ילדים מבוגרים יחסית).

Date: 2009-03-03 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Про Квитко - тут ты меня удивила :)
В "Волшебном утре" есть несколько его стихов

Date: 2009-03-03 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ein-gedi.livejournal.com
סוף חייו של קויטקו מוכיח את יהדותו בצורה הכי עצובה והכי מובהקת

Date: 2009-03-03 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Это точно

Date: 2009-03-03 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
и я второго не знала :(

Date: 2009-03-04 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
http://lenay.livejournal.com/545238.html?thread=10107862#t10107862

(это шутка, если что :))

Он у нас в сборнике, который когда-то был куплен из-за "Котенка по имени Гав" и иллюстраций Сутеева.

Date: 2009-03-03 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
Спасибо, познавательно!
Как-то пропустил сборник "Волшебное утро", пошел срочно преобретать!

Date: 2009-03-03 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Хороший сборник, только иллюстрации слегка подкачали...

Profile

lenay: (Default)
lenay

August 2022

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10 111213
1415 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 10:30 am
Powered by Dreamwidth Studios