Вы только не подумайте,
Jan. 31st, 2007 05:46 pmчто я все время на чистом русском языке разговариваю. Как на духу говорю - вставляю я в свою русскую речь такие слова как "каньон" (тот самый торговый центр), "тахана мерказит'" (не выговаривается у меня "центральная автобусная станция"), "битуах леуми", "трис" и даже, о ужас, "мазган" вместо "кондиционера" (но вот с этим в себе я усиленно борюсь).
Но вот когда пишу, то стараюсь все-таки писать на нормальном русском, поэтому и заинтересовалась, правильно ли я употребляю "торговый центр", мне-то видится в этом слове что-то другое.
Но вот когда пишу, то стараюсь все-таки писать на нормальном русском, поэтому и заинтересовалась, правильно ли я употребляю "торговый центр", мне-то видится в этом слове что-то другое.
Re: Я знаю, что сейчас есть и другие значения
Date: 2007-02-01 05:53 am (UTC)Но здесь я бы не стал так говорить, т.к. многие имеют дело с акциями в смысле stock exchange
Re: Я знаю, что сейчас есть и другие значения
Date: 2007-02-01 06:19 am (UTC)где-то в середине 90-х я вдруг заметил, что начал смешивать иврит и русский.
мне стало некомфортно с самим собой. и в один прекрасный день разделил два языка.
к тому же, как раз в это время появился интернет. поскольку я читаю и российскую, и израильскию прессу, было не сложно восполнить пробелы - ипотека (машканта), акция (мивца) и т.д.
"Тахана мерказит" - "автовокзал", для этого не нужно было читать газет.
Конечно, бывают исключения. Например, нет аналогов сочетанию "еврейский ишув". ведь слово "поселения" в наше время несёт другой смысл.
Кстати, слово "мивца" также имеет несколько значений. Главное из которых - "операция", как правило, военная. Как и в случае с русским словом "акция", всё определяет контекст.
кстати, тот факт, что я разделяю языки, сыграл не последнюю роль в том, что знакомство с моей будущей женой имело продолжение :)))