Дети и книги
Oct. 4th, 2004 11:01 amЭран читает "Гарри Поттера". На русском. Уже вторую книгу. В связи с этим дома постоянные дискуссии - первые три книги Алон, правда, тоже прослушал на русском, но с тех пор прочитал еще две на иврите. Так что имена, названия и всяческие мелкие детали ему бывает непросто соотнести, а при его склонности к спорам даже демонстрация страницы из книги не всегда является достаточным доводом.
Алон прочитал книгу Даррела "גונבי החמורים" (я, кстати, не помню, чтобы я читала ее в русском переводе). Вчера в библиотеке попросил еще Даррела. Оказалось, что это единственная его книга в переводе на иврит, которая классифицирована как детская! Остальные стоят во разделе для взрослых. Ну что ж, взяли оттуда. Кстати, никто не знает, как "Зоопарк в моем багаже" называется в переводе на иврит?
Ротем читает "Джен Эйр" (на иврите, ох, ну там и язык). По ходу дела всплывают всяческие вопросы, от простых - "Кто такие миссионеры", до более сложных - "Почему Рочестер не мог развестись с женой". Кстати, а действительно, почему? Надо будет посмотреть, какие законы тогда в Англии были.
Алон прочитал книгу Даррела "גונבי החמורים" (я, кстати, не помню, чтобы я читала ее в русском переводе). Вчера в библиотеке попросил еще Даррела. Оказалось, что это единственная его книга в переводе на иврит, которая классифицирована как детская! Остальные стоят во разделе для взрослых. Ну что ж, взяли оттуда. Кстати, никто не знает, как "Зоопарк в моем багаже" называется в переводе на иврит?
Ротем читает "Джен Эйр" (на иврите, ох, ну там и язык). По ходу дела всплывают всяческие вопросы, от простых - "Кто такие миссионеры", до более сложных - "Почему Рочестер не мог развестись с женой". Кстати, а действительно, почему? Надо будет посмотреть, какие законы тогда в Англии были.