Entry tags:
Попытка применить знания из университета на практике
Последнее время в ЖЖ то и дело возникают баталии на тему языка. Если призвать на помощь науку, в данном случае – прагматику, то эти баталии объясняются просто.
Дело в том, что при разговоре нам часто нехватает только семантических значений слов, и мы пытаемся достроить нужную картину, исходя из контекста, а также наших общих знаний – о предмете разговора или вообще о мире в целом. Это реконструирование (на научном языке оно называется "импликатура") обычно базируется на нескольких общих принципах. Насчет этих принципов существуют разные теории, но в целом можно сказать, что релевантность, а также сообщение информации в нужном количестве – не слишком много, но и не мало – встречаются во всех этих теориях в том или ином виде.
Поэтому очевидно, что, когда в посте об абортах, человек, не знакомый со сленгом, видит слово "измена", то он интепретирует его как измену в контексте супружеских сексуальных отношений. Ну а слово "взули" вообще невозможно интерпретировать иначе как опечатку, причем импликатура будет построена в зависимости от того, какая это была опечатка.
Дело в том, что при разговоре нам часто нехватает только семантических значений слов, и мы пытаемся достроить нужную картину, исходя из контекста, а также наших общих знаний – о предмете разговора или вообще о мире в целом. Это реконструирование (на научном языке оно называется "импликатура") обычно базируется на нескольких общих принципах. Насчет этих принципов существуют разные теории, но в целом можно сказать, что релевантность, а также сообщение информации в нужном количестве – не слишком много, но и не мало – встречаются во всех этих теориях в том или ином виде.
Поэтому очевидно, что, когда в посте об абортах, человек, не знакомый со сленгом, видит слово "измена", то он интепретирует его как измену в контексте супружеских сексуальных отношений. Ну а слово "взули" вообще невозможно интерпретировать иначе как опечатку, причем импликатура будет построена в зависимости от того, какая это была опечатка.
no subject
no subject
А "на измене" - это примерно "на нервах". Это сленг, как я поняла.
no subject
no subject
no subject
no subject
гордо:
Re: гордо:
Re: гордо:
Re: гордо:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"На измене" замечательно иллюстрируется анекдотом:
Мальчиш-Кибальчиш бегает и кричит: "Измена-измена!" А на крылечке сидит Мальчиш-Плохиш и ест варенье с печеньем и бубнит под нос: "Странная штука эта трава, кого на измену пробивает, а кого на хавчик."
no subject
no subject
no subject
no subject
Я когда приехала, помню, у молодёжи какие-то разборки были, где говорят "не в тему", а где "не в кассу" ))
no subject
Кстати - еще "разборки":)
no subject
no subject
"Сесть на измену" это когда после приема наркотиков человек верит что его все преследуют. В контексте данного сообщества звучит оригинально.
no subject
А вот откуда ты в теме, а? :)
no subject
no subject