lenay: (Default)
[personal profile] lenay
Благодаря [livejournal.com profile] nahman, давшей мне линк на статью Марии Елифёровой "Багира сказала", мне наконец удалось понять, откуда взялся "Рыбный деликатес" (проблема, мучавшая меня уже давно, с первого прочтения "Алисы в стране чудес"). Там еще много всего интересного про различных персонажей этой и других книг - и про Соню, и про Гусеницу, и про Мышь, и про Сову, и про Багиру...
Я бегло просмотрела переводы трех книг - "Алисы", "Книги джунглей" и "Винни-Пуха" - на иврит. Так вот там гендер всех упомянутых в статье персонажей соответствует оригинальному. Кстати, мне очень понравилось слово ארנביב, употребляемое в одном из переводов для "мартовского зайца".

Date: 2009-06-10 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
Я рада, что тебе было интересно. :-)

Date: 2009-06-12 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rikin.livejournal.com
Ага, очень интересно, спасибо.

Date: 2011-07-20 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nepripeva.livejournal.com
я статью только начала читать, но по поводу того, как русские переводчики лажают гендер... одна моя преподша, очень клевая переводчица, попросила проверить меня одну вещь. ей то ли понравилась, )то ли она получила ее в перевод (на иврит)) одна книжка, где действие идет от лица главного героя (наемного убийцы, что ли). но на аглийском ты же не можешь понять, кто герой - мужчина или женщина. и ты читаешь всю книгу в уверенности, что это мужчина, и только в последней строчке понимаешь, что это женщина. то есть вся пуэнта книги состоит именно в этом. и вот нахожу я русский вариант в сети, открываю, и что я вижу? первая же строчка "я выглянула из укрытия". то есть разрушен весь прикол книги с первого же предложения.

Profile

lenay: (Default)
lenay

August 2022

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10 111213
1415 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 15th, 2026 06:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios