Entry tags:
(no subject)
Нашла статью - ответ одного из переводчиков "Алисы в стране чудес" Чемберлену, то есть Марии Елифёровой, написавшей статью "Багира сказала".
Интересно, хотя автор не смог удержаться от примитивного и необоснованного, на мой взгляд, наезда на феминисток (ну неужели без этого никак нельзя?)
Интересно, хотя автор не смог удержаться от примитивного и необоснованного, на мой взгляд, наезда на феминисток (ну неужели без этого никак нельзя?)
no subject
no subject
Я, конечно, в Англии не живу, но не верится мне, что в литературных текстах (а не в объявлениях о приеме на работу или учебу) так прямо и пишут.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
аленький цветочек
гуси-лебеди
козлёночком станешь
что-то про медведя
абсолютно завистнический офф
Re: абсолютно завистнический офф
Re: абсолютно завистнический офф
no subject
no subject
гендерные проблемы понимаются как социально - экономические проблемы, связанные с неравенством между мужчинами и женщинами.
родовые проблемы - это проблемы, связанные с семьей и ее корнями.
как то так.
no subject
no subject
"при переводе на русский язык ориентироваться на грамматический род имени (или заменяющего его нарицательного понятия), а не на гендер персонажа." Какая причина использовать тут слово гендер. Что неправильного будет если сказать пол/род/родовая пренадлежность/половая пренадлежность
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Почему сложилась такая терминология - я не знаю. Но для меня вообще многие вещи в своременном русском языке - загадка :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"лимудей мигдар" (по-русски надо сказать - "изучение гендера", что ли)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Тогда все ясно.
no subject
no subject
Погугли его фамилию и слово "антисекс", если времени не жалко :)
no subject