Зашла на днях узнать что-то в контору секции плавания. А у них там во всю стену шкаф, полный кубков и прочих наград. После меня зашли мама с девочкой . Девочка что-то сказала маме, указывая на кубки, а мама ответила ей буквально следующее: כן, יש כאן הרבה גביות*. Без малейшего акцента ответила, кстати.

* прим. переводчика: мама неправильно образовала множественно число от слова "кубок", в итоге вместо "да, здесь много кубков" у нее получилось "да, здесь много трупов"
прим. автора: я в курсе, что "труп" и "кубок" пишутся по-разному, но на слух в данной фразе разницы нет, поэтому я и написала так, как написала
про Пушкина на иврите никто со мной говорить не хочет.
А скажите, вы обращали внимание на то, что "блошиный рынок" на иврите называется "клоповьим"? Я вот над этим не задумывалась, а когда задумалась (благодаря [livejournal.com profile] mryam), то поняла, что, видимо, это связано еще и с глаголом לפשפש. Интересно, кто придумал это название? Поверхностный поиск в интернете не дал ответа на этот вопрос; в словаре (четырехтомный Эвен-Шошан) мы тоже ничего не нашли...
Я, конечно, далеко не Авшалом Кор, и не считаю, что всегда и везде нужно использовать исключительно слова на иврите. Но когда я сегодня услышала по радио замечательное слово "презенторит" меня аж передернуло. А журналисту хоть бы что: он за две минуты его несколько раз сказал и даже не запнулся.

Пояснение для тех, кто не знает иврит: в заголовке написано "Еврей, говори на иврите"
[Poll #1885169]

Наша семья разделилась на два лагеря, равных по величине: трое этого слова никогда не слышали, трое знали, что оно означает. Кто не знал? )
А вы знаете, как "утконос" на иврите? Нет, не "барваз-аф" ("барваз" - утка, "аф" - нос), как предложила моя младшая дочка, а вовсе даже "барвазан" ברווזן.
Кстати, а как, по-вашему, на иврите называется "ехидна"? Не та, которая мать, а та, которое яйцекладущее млекопитающее, как и утконос.
Вот как )
Если вы всего этого не знали, то не расстраивайтесь, в моей семье этого не знал никто. Только старший сын знал название утконоса - на английском!
Ивритский эквивалент "Мама мыла раму" - это, как мне кажется,
דנה נמה Дана спит
דנה קמה Дана проснулась
А тут картинка - разворот из "Альфони" )
Кстати, потом Дана превратилась в ...Раму!
А потом букварей стало много, хороших и разных, а Дана и Рама - обе - из них исчезли...
Когда вы слышите то или иное имя на иврите, задумываетесь ли вы над его значением? Если нет, то задумывались ли раньше? Когда перестали?

К примеру, для меня имена "Алон" и "Орен" давно уже не "дуб" и "сосна", а просто имена. Как и "Мааян" ("источник"). А вот услышав, что кого-то зовут "Ям" ("море"), "Агам" ("озеро") или "Гоме" ("тростник"), я все же слегка удивлюсь. Дело в распространенности имени, как я понимаю.

А как у вас?
Пришел на днях мой сын из школы и говорит: "Мам, мы сегодня проходили одно стихотворение Натана Заха - ну точно "Черный квадрат"!
Вот этот шедевр
Читать )

Не могу не согласиться со своим сыном...
Какие слова являются антонимами к словам תחליף, הגיון, יציב?
Один антоним я сама нашла, а вот два других... в итоге мы нашли правильный ответ, но он ну совсем неочевиден, на мой взгляд.
А что бы вы предложили?
Вчера читаю задание (из экзамена по введению в психолингвистику): "Группе испытуемых, у которых имелись проблемы с емкостью рабочей памяти, были даны два предложения. У них возникли трудности с пониманием первого. Объясните почему, с точки зрения такой-то и такой-то теории".
У меня же возникли трудности с пониманием того, что в этих предложениях различается (ну кроме первого слова самого по себе)... пару минут понять не могла.
Вот они, эти предложения )
Из Индии (если исходить из названия на иврите и русском), Америки (другое возможное толкование названия на русском) или Турции (как следует из английского названия)? Индейка родом из Америки. Когда европейцы, попав в Америку, увидели её, то она показалась им похожей на цесарку. Цесарка происходит из Африки, но когда-то экспортировались в Европу через Турцию. Поэтому и назвали американскую птицу Turkey.
Как известно, Америку открыли, когда искали Индию, и название "Вест-Индия" было одно время очень распространено. Поэтому логично, что птиц, привезенных оттуда, стали называть в России "индюк" и индейка". Правда, привозили их вначале через Испанию, поэтому называли "испанскими курами", но это название не прижилось (и хорошо, а то добавилось бы путаницы).
Ну а откуда взялось ивритское "индийская курица" должно быть теперь совершенно понятно: когда придумывали название для этой птицы, то за основу взяли название на идише или на русском - один и тот же "индюк", собственно. Но про Вест-Индию забыли (или никогда не знали), вот и поселили бедную птицу в Индию.
но понятна будет только знающим иврит.
Мама с мальчиком идут по улице. Мальчик ноет, что он хочет "бра". Всё "бра" и "бра". Мама не понимает, о чём он, и предлагает ему зайти в магазин, чтобы он показал, что это за "бра". В магазине мальчик показывает на ... зебру:"זה פיל, זה סוס וזה - ברה".
какое отношение имеет Золушка к Талмуду?
Ответ тут )
В Израиле есть населенные пункты, в названиях которых фигурируют числительные. Практически во всех этих названиях числительные в мужском роде: Кирьят-Шмона, Маале-аХамиша, Натив-аАсара. Мужской род объясняется тем, что названия эти даны в честь погибших солдат, а в иврите, как известно, по отношению к группе употребляется мужской род, если в этой группе есть хоть один мужчина.
И только в двух названиях числительное стоит в женском роде: Беер-Шева и Кирьят-Арба. Знаете, почему? А вот почему )
Говорили дома об имени Элькана, и муж вспомнил загадку, которую Авшалом Кор загадал в одной из передач. Итак: "Кто это - и дедушка, и внук?" (в оригинале מי הוא גם סבא וגם נכד? )
Кстати, скажите мне, имя Элькана вам что-нибудь говорит?
Скажите, а как бы вы отнеслись к тому, что родительский комитет собирается провести в классе, где учится ваш ребенок, лекцию о том, что ругаться нехорошо?
Я бы отнеслась к такой инициативе отрицательно. И вот почему: своих детей я предпочитаю воспитывать сама, и чужие люди в качестве помощников мне нужны только если это я сама их выбрала (школьные учителя не в счет, тут ничего не поделаешь, увы).
Кстати, а вы сами с детьми об этом разговариваете? И как?
И если уж речь пошла о ругательствах: согласны ли вы (те, кто знает иврит, разумеется), что отношение к ругательствам на иврите совсем не такое, как отношение к мату на русском?
Прежде чем спрашивать в [livejournal.com profile] ru_ivrit об ударениях, я спросила у гугла. И нашла интересную статью – там и об ударениях вообще (для тех, кто это не учил, или учил давно и забыл), и об ударениях в именах собственных в частности. [livejournal.com profile] michk был прав, говоря, что в большинстве имен собственных в наше время ударение – на первом слоге. Список объяснений этому явлению вы найдете в статье. [livejournal.com profile] alon_68, а ты был прав насчет идиша – это одна из причин, но не единственная.
P.S. Мне очень понравилось про "цфоним" (с ударением на первый слог).
Вчера мой словарный запас на иврите обогатился словом שרלילה. В попытке узнать его происхождение (значение было абсолютно понятно из контекста), я спросила гугл, и тогда... Короче, если вам тоже захочется узнать, откуда это слово (или что оно означает), то не спрашивайте гугл, находясь на работе, особенно если вы не сидите в отдельной комнате. А вот про слово שרמוטה можно спрашивать безбоязненно.
Кстати, а как вам глагол השתרלל?
Вот френда одного вопрос мучает: почему у поэта "левива" (оладья) - сладкая? А я со вчерашнего дня ответ знаю (хоть меня этот вопрос, честно сказать, никогда не мучал). А ларчик просто открывался )

Profile

lenay

March 2014

S M T W T F S
      1
234 5678
9 10 11 12 131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 11:48 am
Powered by Dreamwidth Studios